大文給我的理由還不錯:『因為文章中有較多的名詞是英文--尤其是品牌名稱--譯了,讀者反而不懂是什麼意思。英文多了,橫排比較自然。』
好,我接受這樣的安排,即便心裡還是不免犯嘀咕:『《達文西密碼》裡頭還不是有英文,甚至還一幅鏡像字,人家編輯還是直排啊!哪本暢銷書敢和它比?』
好啦,除非是大量佐以圖片的設計類視覺書,我可以完全接受各式直排、橫排的字體、毫無意見。
但,我到目前為止,還是無法接受在『書』中充滿大量『網路火星文』:
@_@ ^_^-O->_<-_- T_TTOT T^T
什麼鬼啊!
我說的是韓國來的網路小說《狼的誘惑》,聽說在大陸也是大暢銷,這本書在台灣賣不好,我反而鬆一口氣。
我討厭哈韓,因為韓國文化並不比我們進步,有啥好哈?由這種書只在韓國和大陸暢銷,知道韓國和大陸的平均文化水準是一樣的了吧!(我說的是『平均』,當然他們優秀的人也有比我們強的)。
另一本日本來的暢銷書《電車男》裡頭也充滿網路符號,(最近電影、電視也上映了),但我覺得較可以原諒,因為它的文體本來就是網路上的留言, 和《FW:巴黎瘋奈兒的E-MAIL》的文體就是email一樣,為了呈現網路對話效果而設計特殊形式。
是不是橫排的中文書,會被我認為非正體的文章,而被我貶低?到目前為止,是的,甚至會有『讀不下去』的感覺。
但越來越多人看慣網路媒體、習慣在網路媒體首次批露作品,我相信日後橫排的書會越來越多,也許有一天,能出現讓我心服口服的橫排書,那麼我就能改觀...。
沒有留言:
張貼留言