10/21/2008

put down

今天剛好在不同的網站上看到同一則消息,是一位時尚界名人 Mr. Blackwell 辭世的消息。這位先生是一位有名的毒舌,從 1960 年開始每年選出「最差服裝排行榜」,其中不乏名人(像是黛安娜王妃)和女星(瑪麗蓮夢露、芭芭拉史翠珊、梅莉史翠普、瑪丹娜等天后級人物),評語也蠻狠的,簡直是我最近很愛看的「個人意見」超強始祖版。

他有一句名言是:It's not my intention to hurt the feelings of these people. It's to put down the clothing they're wearing.

我先是在「個人意見」中看到,作者將上面那句話譯為「我的本意不是傷害這些人,而是他們穿的衣服有問題。」我覺得蠻好的,這是我心目中的好翻譯。

但是後來又在 Yahoo! 新聞上看到「中時電子報記者諶悠文/綜合報導」,他(或她)將這句話譯為:「我的本意不是要傷害她們的感情,而只是要她們換下身上的衣服。」突然有種怪怪的感覺。

put down 是放下,也是批評、貶損的意思。所以這位記者可能就採用「放下」的意思,而寫成「要她們換下身上的衣服」。我不知道對不對,但我覺得「我要貶的是她們穿的衣服」才是對的。我認為 put down 的主詞應該是 my intention ,而不是 they啊。My intention is not to hurt the feelings of these people. My intention is to put down the clothing they're wearing. 

我很奇怪,居然為了這件事認真了兩分鐘。其實大家看懂意思就好,反正只是一則新聞,又不是印成書本,其實沒那麼重要。

好譯者難求,所以我在買翻譯書時會很介意是誰譯的。如果是幾個熟悉的名字當然就會很放心,像是宋瑛堂、尤傳莉、齊若蘭都是我很喜歡的譯者,他們的共通點都是譯文通順而忠於原著,不會出現那種根本就是英文文法的中文句子(中文的《魔戒》中就可以看到一堆這種例子),不會有一個句子長達兩行(照英文子句套子句的方式直譯),更不會自己在那邊「給熬」加上一些有的沒的語氣詞或形容詞。(突然想到陳冠希為艷照門事件開記者會時那個即時口譯的記者,真是「太了不起了」,沒看過那段影片的朋友請務必點來看一下。)

好譯者當然還有更多其它要求,諸如準時交稿之類的,就不在本文討論之列。

2 則留言:

  1. 我倒覺得主詞不是 my intention,而是 "making comments" 這件事。

    回覆刪除
  2. Yeah...I think you are right.

    回覆刪除