9/17/2009

電影片名

有多少人會記得一部電影的原文片名?在我印象中第一部記得的英文片名是: Titanic
。哈哈,這要不記得也太難了吧。高中時看過「綠卡 Green Card」,這也直覺,沒什麼好話的。我和
Brad Pitt 的定情片「A River Runs Through It
大河戀」則是特例;買了海報、天天看,要不記得也太過份了。



坦白說,我開始養成習慣同時記憶原文片名,應該是在負責賣外文書的時候;因為每天接觸的都是英文書名,而且要留意什麼電影是什麼書改編的,所以就自然而然地留意起來了;台灣出版的翻譯書,書名大多也都是直譯吧,以前每個月在聽出版社報新書時,總能一看就知道是哪本原文書的譯本。在那樣的工作經驗之後,我似乎也開始養成習慣,提到書名及電影片會儘量帶上原文名稱。

在這之前看過很多很喜歡的電影,但完全不知道英文片名是什麼。以前和我的 conversation partner
聊天時,就曾經因此不小心來了一場大猜謎;我講到我高中、大學時看了不少老片(中央大學圖書館的視聽中心真的是超讚),可是她一問之下,我竟然一個片名都講不出來,只好描述內容,再由她來猜片名。巧得是,她年紀和我一樣,也看了很多經典老片,所以很厲害地猜中我所講的兩部片,也算奇蹟。


現在人在美國,很多片名反而不知道中文譯名是啥,特別是讓人頭昏的「神鬼XX」(現在「魔鬼XX」已經不流行了),上次想要講布蘭登費雪的成名作,我只記得叫「The
Mummy」,不知道中文片名叫什麼。


會想到這件事,是因為最近一直想要在租片機找「The Hangover」來租,後來才知道這部片的中文片名叫「醉後大丈夫」,嗯啊,一整個連不起來。


中文片名和英文片名連不起來,可能已經歷史悠久了吧。大導演 Stanley Kubrick
的名片「Lolita」可不是直接叫「蘿莉塔」喔(我個人猜測這是「蘿莉控」這個名詞的由來),而叫做是「一樹梨花壓海棠」,真是頭昏。大家都知道「Gone
with the Wind」叫「飄」或是「亂世佳人」,這已經算好的,「An Affair to Remember
金玉盟」、「Casablanca 北非諜影」也算好(真是文藝),歌舞名片「Singing
in the Rain」叫「萬花嬉春」是怎樣?


美國很多片名都是直接取劇中主角的名字,這時中文片名就只能自由發揮了。

4 則留言:

  1. 我記得Star wars.. 哈哈

    回覆刪除
  2. 我路名跟路記不在一起,歌手跟歌記不在一起,旋律跟歌詞記不在一起... 片名跟電影當然也記不在一起..更不用說原文片名跟翻譯片名..

    回覆刪除
  3. dear butter:
    常回應交流的網路上的朋友,有香港人也有馬來西亞人,他們當然不知道我們的中文譯名,所以就養成習慣標出英文片名,這樣也可以增加知識呢。

    回覆刪除
  4. 剛剛在別人的文章中看到另一個譯名莫名其妙的好例子,特此補充:「The Shawshank Redemption 刺激 1995」,因為這部片在台灣是 1995 年上映的 XD。

    回覆刪除