它的意思在參照教育部成語字典上的解釋,是:「唾手,往手上吐唾沫。唾手可得比喻容易得到。」這個成語大家常常聽到,和英語中的「一片蛋糕 A piece of cake」的意思是一樣的。這個成語其實很有畫面,就是往手上吐一口口水、拍拍手,就完成了。雖然我不太明白為什麼要在手上吐口水,是為了增加摩擦力、比較好施力嗎?
這個詞最常被誤寫或誤讀為「垂手可得」(甚至在微軟輸入法的相關字詞中就有「垂手可得」、在教有部成語字典裡也查得到「垂手可得」),又是一個積非成是的好例子。把手垂下來就可以得到,感覺上好像也蠻合理的。可是從字詞的出處來看,「唾手可得」出現在三國演義之中,是有典故和出處的,所以我認為「唾手可得」應該才是正確的用法。
例句一:他的實力高出其它對手一截,看來這次優勝對他來說是唾手可得了。
例句二:只要知足常樂,幸福對每個人來說都能唾手可得!
現代人應該不太「唾手」了吧?感覺上不太衛生;但是我遇過不少美國人在算錢,或是翻書頁、算紙時,還是會用手沾一下口水,心裡總會覺得怪怪的,所以現在都儘量用信用卡,因為紙鈔上的細菌真的是太多了啊。而且我總會忍不住想到以前看過一部電影,也忘了是什麼片,有人把毒塗在銀票上面,壞人搶到一大疊銀票之後得意忘形地算起銀票來,沾著口水算數,過了一下子就毒發身亡了。扯遠了(我還蠻常離題的),「唾手可得」的近似詞有「易如反掌」、「探囊取物」、「不費吹灰之力」(明明吹灰就還蠻累的,不信你吹吹看!)。至於反義詞嘛,也許可以用「使盡吃奶的力氣」(可是吃奶是全天下最容易的事情咧)「費了九牛二虎之力」。
謝謝大家的收看,我們下次再見。
吃奶真的是很花力氣的。
回覆刪除