在朋友們的 plurk 發言、Facebook 動態或留言,都常看到「我真心覺得」及「我真心不認同...」、「真心同情...」等等,都把「真心」拿來當副詞用了,用來形容某個動作或心情。不曉得為什麼,我讀了就是覺得不自然。台灣人不是一向都說「我真的覺得如何如何」或是以台語來說「我真正不喜歡....」嗎?為什麼要改用中國人的用語?每次看到真心來真心去的就覺得煩厭,只覺得做作和不自然。
就是缺乏真心的人,才會處處強調真心吧。
我知道語言是活的、是不斷在演化的。只是每次看到台灣人的用語一直向中國人靠攏,就覺得不開心,簡直莫名其妙。因為這是一種文化入侵,很多台灣人就這樣毫無自覺得接受外來的入侵,還自以為跟得上流行還什麼的。為什麼要這麼沒有原則呢?
其實台灣人容易被洗腦也不只是中國用語而已,一些網路紅人的用語也常被廣泛複製,比方說某網路紅人喜歡用北京話去模擬台語的發音,也蔚為流行(明明發音就是完全不正確!),連一些明明不會說台語的人也跟著用。看了也很頭痛。
如果真的要那麼愛學舌,為什麼不去好好學習台語、客家話、甚至原住民語呢?那不是要酷上一百倍嗎?
好啦,有人或許要覺得我太偏激了。其實我只是真的不喜歡被濫用的中國用語。拜託不要再真心來真心去的,好嗎?
「某網路紅人喜歡用北京話去模擬台語的發音」--->我要看 XD
回覆刪除