5/13/2017

名字的發音

和兩位同事討論某個研究的案子之後, K 突然問我:「妳的名字正確唸法是什麼?有人唸 Ha-n ,也有些人唸 Hey-n,哪種才是正確的?」

我很驚訝,這是第一次有「美國人」想知道我名字的正確發音。其實我一直以為我的名字對「非中文使用者」很容易,沒什麼捲舌、翹舌音,也沒有齒㫳音,只是沒想到他們困惑的點不一樣。

既然他都問了,我就很認真地用國語發音唸了一次,然後說:「所以你們怎麼唸,我其實根本就不介意,反正都不是我的母音發音」。沒想到同事 K 居然很認真地練習了起來,並且在嘗試了幾次,真的成功地唸出我名字的標準發音,害我當場想要再教他台語的發音。另一位同事 R 就沒那麼有語言天份了,跟著試講了兩次就決定舉手投降。

我跟他們說,我的名字還算容易的,所以我才決定以本名「出道」。有些人因為中文名字太難發音,只好另外以英文名字行走江湖,對同事、朋友、鄰居、甚至是路人、餐廳工作人員等,都方便得多。像是每次去外帶食物時,櫃台人員總是會問我們留名字,我早就放棄教他們講我的名字(還要連帶講出拼法),所以都把有現成英文名字的 Lan 推出去、留他的名字。

Lan 和我哥一樣,中文名字帶有ㄓㄔㄕㄖ的字,要教會美國人唸實在有難度;當年護照(或其它正式身份文件)上用的威妥瑪拼音又用 J 、 Ch 、 Sh 之類的來代表 ㄓㄔㄕㄖ,美國人看了拼音還真的是唸不出來啊。

前一陣子在網路上看到不少文章在討論「為什麼台灣人都喜歡取個英文名字」這件事(比方說這篇,以及文章後面的相關文章)。網路上關於這個問題的討論非常多,我也就不再贅述,但我個人覺得可以分兩種情況來說:在純本國人環境中仍要取英文名的、和外國人接觸所以用英文名的。和外國人接觸所以要取英文名字的,我覺得情有可原,無論是業務上、求學、旅外,都會遇到「外國人就是唸不出我名字」的困擾。以我和學生接觸的經驗,印度和泰國學生的名字大部份很長、很難發音,他們都會主動告訴我如何簡稱;其實就是一樣的意思,都是方便外國人稱呼他們。所以也不用去怪台灣人為什麼出了國就要取一個英文名字;只要注意別取怪名字就好,要取就取個道地一點、符合人家文化的嘛!

話說回來,我們學院裡有連我一共有三位台灣人,只有我用本名,其它兩位都取了英文名字(其中一位就是我上次提到過拿到教學獎的前輩),他們的本名就真的是 Ch-ch ,和Ch-j 的組合,還真的是有個英文名字比較方便哩。

3 則留言:

  1. 我的名字第二個字也有Ch,所以有時候餐廳等位留名字時候,怕我的英文名字太菜市場,我就會用第三個字做紀錄,簡單多了。(是多怕被別人搶先)有次還有店員聽完第三個字說Cool �� (我是噗浪潔西)

    回覆刪除
    回覆
    1. 妳的英文名字會很菜市場嗎?還好啊

      刪除
    2. 畢竟很多是Jessica的別名,我家公寓管理公司駐點的副理也叫Jessica,她說因為這樣她記住我的名字XD很多男生也叫Jesse發音一樣拼音不一樣,我一個朋友的未婚夫就是Jesse,我妹男朋友的爸爸也是Jesse,但是是從Jesus來的別名....可能我的世界剛好這個名字的都碰在一起了!所以到很多人的地方我就會變回中文第三個字!哈哈

      刪除