我可能太習慣和我的指導老師一起寫文章,習慣了某種特定的句型和文章結構,現在要和同事嘗試一起合作,頓時覺得難度很高。
以前曾經被英文編輯指正,說是我很常把一個句子寫得太長,這個毛病和我的指導老師一模一樣;近期我很努力在改正這個毛病,總是要在寫文章時「有意識地」想辦法把一段話分成幾個個別的句子來寫、不要用太多子句的複雜結構。但是「天外有天、人外有人」這句話還真是不假:我在同事高個子寄過來的草稿中發現了一個長達五行半的句子,用字又艱澀,讓我眉頭都皺起來了。不但子句接子句,子句裡還有倒裝再插入同位語的,不曉得他到底怎麼寫出這種句子、他平常又讀些什麼高難度的文學作品哩。
我平時也讀了不少研究論文,應該不是我自己的毛病才是啊?(抓頭)幸好另一位同事銀指甲(團隊裡的第二作者,我是第三)也講出:「我實在忍不住要把那些句子改短重寫」的話,我才稍微感到安心:這不是我的問題嘛。
倒也不是說長長的句子就不通順(其實還真是蠻合理的論述句子),只是讀者腦袋裡的閱讀暫存區 (buffer) 要很大,才有辦法處理這個長句、理解其中的含意。
其實這也是和不同人合作寫文章的有趣之處。每個人從小到大所受的訓練不同、閱讀的內容不同、慣用的語言不同,寫出來的文章都會反映出這些「背景」。所以在讀那些期刊上的論文,也似乎讀得到作者的個人風格。
不知道高個子在收到我修改的稿子之後,會不會其實也覺得讀起來很不習慣?可能這個團隊還要再磨合一陣子吧。
沒有留言:
張貼留言