最近《盜墓筆記》這本書很紅。我之前一直不是很愛看現代大陸作家的作品,像是郭敬明、劉震雲等人,我知道他們很火紅,也知道他們會紅是有原因的,但我還是被「兩岸用語不同」所阻隔,很難由衷覺得好看。甚至以前在工作時,參加出版社企畫或編輯的新書提報會議時,遇到大陸譯者(英文翻中文)或大陸作家的作品,我都會忍不住問:「請問你們是否做了兩岸習慣用語的調整?」我不覺得好或不好,只是擔心習慣用語不同會造成閱讀障礙,進而影響銷售。
我在想,很多讀者應該都有和我一樣的問題,所以大陸作家作品在台灣真正很暢銷的,其實屈指可數。甚至我可以說,他們都不是用很口語化的方式書寫,所以造成兩岸人民閱讀隔閡較少。