7/03/2008

中英雙譯,有敵慢譯不通

前一陣子 Karma 這個字引起風波,因為好萊塢女星說四川的地震:Is that
Karma? 其實我覺得我懂得她的意思,這句話對我而言,並不像是譯成中文「這算報應嗎?」這麼粗暴。


第一次認得 Karma 這個字,是從別的博士生發來的
email,在徵求參加實驗的人,後來就覺得蠻常看到的。我覺得這蠻有趣,為什麼他們會在標題上用這個字,真的比較能打動其它研究生幫忙嗎?因為對我來講,我願意去幫忙作實驗的原因有二:一是自己發過問卷、幫過其它學長姐和同學做實驗,所以知道受試者難求,同理心來的,所以想幫忙;其次是我想去看別人的實驗是怎麼設計的、怎麼在施作的過程中控制其它變因,也許自己將來用得著。我反而不相信「現在幫忙作實驗,未來會有好報」。
所以 Karma 這字在用法上,對我而言比較不像「報應」,而是....「未來你也會遇到」,的那種感覺。剛剛去查了一下
Merriam-Webster
字典,上面的解釋是:the force
generated by a person's actions held in Hinduism and Buddhism to perpetuate
transmigration and in its ethical consequences to determine the nature of the
person's next existence。所以看來比較像是輪迴?啊,弄不懂。

其實我現在有點擔心回台灣之後,講話會中英文夾雜,是以前的我最討厭的那個樣子。我現在完全可以體會的心情了。有時候會想不起來那個中文字是什麼、有些時候覺得轉成中文比較辭不達意、有些時候是真的不知道那個字的中文是什麼。


例一:
raspberry, blueberry, cranberry, blackcurrant。這四個東西我看到就知道各是什麼,在台灣時吃過作的產品,還幫她看過她要發表的文章,所以不會搞混。但是把這些東西丟在我面前,要我說哪個是覆盆子、哪個是蔓越莓,我還真的是會愣住。大姐上次就為了什麼是什麼和我爭了半天,我知道她是錯的,但一時說不出中文名,悶極。我家有種桑椹,媽媽會作超好吃的桑椹醬,我怎麼可能不知道這些東西通通不是桑椹
(mulberry)!


例二:
Wayne 是這裡的MBA學生,Paul 付他薪水,要他幫忙我查一些文獻、我再寫成 summary
摘要給Paul 。某次,我把題目列好交給Wayne 之後,他突然問我「..... in the government context
是什麼意思?」我完全愣住。 context 在字典裡都被翻成脈絡、前後文,但「在政府的脈絡中」怎樣也不像一個正確的中譯。


例三:
媽媽問我:「最近忙不忙?」我答:「明天要交一篇 paper。 」媽:「蛤?」
這就難了,不是報告、也不是論文、就講「文章」嗎?也不太對。所以後來我都跟媽媽說:「明天要交一篇『東西』給老師。」可是就會覺得「東西」一整個很弱,聽起來沒有很難的樣子。媽~~妳能明白我的水深火熱嗎?


例四:
有一次在幫誠三個口寫翻譯文案時,講到某本書是講 Lounge Bar 設計的。請問一下,Lounge Bar
是要怎麼翻譯。一整個無言。因為很多字一翻就失去了那個味道。在台灣當學生時接過外包的 Case 案子,翻譯某個電腦軟體的
help (電腦軟體的 help
中文叫什麼?),當時覺得還蠻容易的,就私自以為作一個譯者沒那麼難。借用一句蘇慧倫的歌詞:「錯了啊~我真的,傻過了頭~」。那些可以翻譯小說的人真的很厲害,因為稍微用錯一個詞,就可能把故事的味道都弄得不一樣了,可以把一個故事從精采動人變成平淡乏味。村上春樹的書可以翻譯為英文在英美出版,而且還上排行榜、入選年度好書,真的非常非常難得。村上春樹的書在台灣這麼紅,他的專用譯者賴明珠真的功不可沒。我現在已經一整個不敢幻想自己以後要當譯者了。(題外話,其實我也想過,會不會被台灣人喜歡的村上春樹其實不是真正的村上春樹?會不會賴明珠在其中加入了自己的味道?這問題我沒有解,除非有一天我自已學好日文、自己看日文版的村上作品。)


例五:
上次和 PaulJoyce
一起出去吃飯,全程講中文。Paul 講到台灣會來幾個交換學生,他問我這些人可不可以申請宿舍之類的問題,他覺得有點好奇,他們真的可以享有一切 U of U 學生的權利和福利嗎?因為交換學生付的是台灣的學費,差很多。我當時想告訴他,是的,學校就把交換學生當作我們自己的學生一模一樣,沒有特別去區分。但一急之下,我就說:They're just treated as
our own students. 這句話沒有錯,我想 Paul 也懂,但是一講完就覺得自己很「給熬」,全程都講中文了,我幹嘛突然冒一句英文,我英文又很爛!唉,自己在心裡有偷偷懊惱了一陣子(大概一分鐘吧)。


又不知道怎麼收尾了。既然
Kwang 很欣賞
,那麼就再「來個無疾而終吧」。

4 則留言:

  1. oh...i didn't notice that :p i think i was too into the yummy food :D:D:D
    i think you are alright :D
    tell you a secret~i sometimes combine Taiwanese with English while talking to my grandma...ha ha ha...coz my Taiwanese is not that good, so whatever I don't recall how to say it, I use English instead :P

    回覆刪除
  2. Yes, he is. But....sigh.....

    回覆刪除
  3. "The title is very cold." 這要怎麼翻譯?

    回覆刪除