它的意思在參照教育部成語字典上的解釋,是:「鎩羽指鳥傷了翅膀,羽毛脫落。鎩羽而歸比喻失意或受挫折而回。」所以也是一種負面的意思,在這裡,「受挫」和「失意」是重點,沒有遭到挫折就不能用這個辭來形容。
例句:中華棒球隊信心滿滿地出發到北京參加奧運,但是因為各種天時地利的因素,使得中華隊鎩羽而歸。
例句二:小英信心滿滿地去參加超級星光大道的比賽,沒想到因為一時緊張,在表演時突然忘詞,因而鎩羽而歸。
這個詞必須要用在「失意受挫」時,我曾看過有人寫:「我特地回學校拜訪老師,但是他剛好出差了,我只好鎩羽而歸」,真是沒想到老師不在會對學生造成這麼大的打擊,做老師的心裡一定很不好受,以後不敢出差了。
最常見到有人這個詞誤寫為「鍛羽而歸」,例如「金曲獎入圍六項,鍛羽而歸,周杰倫坦然」。如果周杰倫可以利用金曲獎入圍的機會好好地鍛鍊羽毛,有助於他進入「翅膀長硬」的境界,的確應該要坦然面對。又見到有人寫成「剎羽而歸」,剎是「止住」的意思,照這樣說來,「擋住羽毛才回來」也許是去布置網子、收集鳥類的羽毛回家做枕頭吧。又曾看過有人寫成「斷羽而歸」,又是很狠的一種用法,羽毛受傷還不夠,硬要折斷才能回家,那豈不是變成了我們台語所說的「落翅仔」?
今天的分享就到此結束了,謝謝大家。
我一直以為「鍛」羽而歸才是對的 @@
回覆刪除你最近是怎麼了
回覆刪除想振興海外學子的國語知識嗎?
(我突然發現...你這篇的分類叫25 cents....)
回覆刪除