10/14/2009

Add Oil

常常覺得有很多中文無法用英文表達(不過會這樣想,也代表我還在用中文思考的階段,如是有一天我可以開始用英文思考就好了)。其中無論如何都找不到對應英文的代表就是「加油」。

要人考試好好考,可以說 Good Luck!,表達了「祝好運」的意思,但是失去了那種「盡力,不要放棄」的意思。

要人努力達成目標可以說 Go for it!,表達了「鼓勵對方放手追求」的意思,但沒有「祝順利」的意思。

在球賽中為自己喜歡的球隊加油可以大喊 Go! Go! Go!或是 Fight!,表達了「衝啊!跟它拼了!」的意思,沒感覺不出來「我們都支持你」的心情。

想要激勵某個頹喪的朋友,可以說 Come on~! You can do it.,有「別想那麼多,相信自己就是了」的意味,可是沒有「再接再勵」的振奮感。講 Cheer up! 比較像是「打起精神來」,也不太對味。

難不成要說 Fuel up 嗎?這太好笑了。

突然想到這件事,是因為遇到不同人在考試前為我加油打氣所說的話。其實對於考試這件事,通常講 Good Luck 就是了。

我已經放棄找尋對應的英文了,開始和朋友說 Add Oil 來代替,聽在美國人耳中應該是莫名其妙到了極點吧。雖然好像應該用 Gasoline 比較對,因為 oil 比較是油脂,而 gasoline 是能源(都已經講洋涇濱英文了,還管它用哪個字比較正確咧!),但是我如果說 Add Gas! ,大概很多人會理解成「加瓦斯」吧。

2 則留言:

  1. 還有"辛苦了"的英文怎麼說呢.....

    回覆刪除
  2. 辛苦了... 會不會是"good job"?

    回覆刪除