哎呀,原來如此。真是隔行如隔山啊。術業有專攻啊。
我們又講到,除了一板一眼的教科書之外,最怕讀到的書是作者用了很多我們看不懂的「譬喻」。 Idiom 還可以查字典或 Google,每個人不同的隨興所至寫下來的隱喻就假借的詞句,身為外國人的我們就吃不消了。還遇過講某齣電影或影集、某句經典台詞、某首美國人都耳熟能詳的歌曲、某個童話故事、或甚至某個具有特別意思的人名。
比方說,大帥哥 Will Smith 主演的「全民超人 Hancock」, Hancock 這個名字是指:對於路倒的流浪漢,送進醫院的時候,病歷表通常就是以「John Hancock」來表示姓名不詳的意思。這平常的外國人怎麼會知道咧?
有些事還是要多問(臉皮厚一點)才會知道吧。
Lan 這學期修的課裡,有幾本指定讀物是「非教科書」,所以他一開始接觸時痛苦得不得了(現在應該好一點了吧),但是一路讀下去之後,又不得不承認作者寫得很好,內容紮實有物。那對於些看不懂的譬喻和幽默感怎麼辦?想跳過去,又不免擔心自己錯過什麼重要的訊息。
不過也不是所有的轉借用法都看不懂啦,看懂時還是會心一笑。我在朋友的 blog 看到,她說她很須要一個工具箱,現在手邊沒有工具,每次遇到要修什麼東要時「I had to MacGyver it」。原來馬蓋先不是只有對台灣的六年級生才耳熟能詳啊,哈哈。
並沒有比較好,晚點要考試的兩本故事書就幾乎沒唸了...
回覆刪除