我還有一個大學同學姓陳,前一陣子和這位僑生同學在 facebook 上相認,我看著她的 last name 寫 Tan,還百思不得其解;後來才知道那也是閩南話發音,頓時覺得自己太自我中心了,以為全世界的華人都和我們講同樣的語言,所以姓名拼寫方式都應該和我們一樣 or 類似。
這樣一想之後,發現例子其實多得不得了,另外一個 Marketing 的同學姓 Ng ,其實是「黃」、Chim 同學原來是廣東話的詹同學。原來在東南亞地區都是以各人的母語來拼寫 last name。
劉德華的英文名字叫 Andy Lau,張曼玉是 Maggie Cheung,也都是以他們的母語發音來拼寫 last name,和官方語言是什麼無關。那為什麼我們是用北京話發音來拼寫自己的英文姓名呢?
不曉得為什麼我們要統一用北京話的發音來拼寫中文姓名。如果是為了要溝通容易,那應該用在路名或者地方上就好。不過回頭想一想,也許我們也會想要用方言來拼寫地名和路名,來保留在地的特色和歷史呢。像是基隆要拼作 Gay Lung 之類的。
不知道其它東南亞國家的地名英譯是怎麼寫的,用當地方言的發音來拼寫、還是用官方語言呢?
好有意思的話題
回覆刪除原來Ng是『黃』啊..解開我多年來的疑問
還有啊..我覺得韓文有一些也像台語耶
像『古』就念『GON』..我的姓是念『GAN』
ㄟ...一時想不起來還有哪些
這樣我也好想來改英文拼音名
我不喜歡所謂的英文名字
回覆刪除不管是音譯還是怎樣
以前講到外國人會用"約翰""大衛"
後來都會變中英文夾雜
David 怎樣怎樣 John 怎樣怎樣
那為啥我們要取個英文拼音而沒辦法就直接
Mr. 林 bla bla bla
外國人要幫我們的中文翻成英文是他們自己的事 沒差
但我們自己把中文翻成英文好像就沒這個必要了
當然要做生意要賺錢要求生存
就是另一回事
不過在那個之外
我不喜歡