1/05/2010

2010 年的一個漢字

My word for 2010從 plurk 上看到,也去玩了今年的漢字占卜,只要選擇自己的出生年月日,就會有可愛的動畫小人寫出一個日本漢字作為占卜結果,再附上一些說明文字。

我平常是不喜歡(甚至害怕)算命或任何形式的占卜,總是擔心如何算出來的結果很糟糕怎麼辦;除非可以像媽祖籤書一樣,語意不明、可以用我自己覺得 comfortable 的方式去解讀。這個日文漢字占卜看起來也很 abstract,而且蠻可愛的,就忍不來也來玩玩看(其實更重要的原因是青小鳥推薦的,想來不會是什麼太正經的東西 舌)。

我跟日文是完全不熟的啦,所以只看懂結果的大字寫著「勢」,忍不住大笑了起來。也許是我新年第一天就很勇敢地設定新年目標,所以有了氣勢,這個「勢」應該是代表熱情和精力滿滿的意思吧。不錯嘛,我喜歡這種蠻有精神的結果。

日文說明寫著「やる気と元気がいっぱいで、色んなことを頑張れる一年になりそうだよ。ぐんぐん出世したり、恋愛もノリノリだったりして、順調な予感。2010年は、いつもよりちょっと目標を高めに設定しよう。高望みなくらいでちょうどいいかも。意外と簡単に、すんごい勢いで達成できちゃうかも☆  あ!でも、けんか腰になりやすいから、そこ注意。仲良しが一番だよ。 」

翻譯軟體告訴我:「幹勁和精神快要到滿,能努力各種各樣的事的一年喲。用力成功,戀愛也是海藻海藻,順利的預感。2010年,自平時稍微提高設定目標。過分的希望全部左右正好好。意外簡單,特別用氣勢能成就☆ a!但是,容易成為爭吵腰,那裡注意。相好是一號喲。 」

嗯。

什麼鬼啊?

之前在媒體上看過,日本漢字能力審查協會每年在年底 12 月時選出一個可以代表當年漢字,作為年度的總結,也帶有回顧和省思的味道。2009年是「新」,被選上的原因是代表新的行政改革及新的政權交替,及體育界一連串的新紀錄等等話題;2008年是「變」,感覺上都還算正面。台灣人選的話,好像都是什麼「騙」啦、「亂」啊之類的,怎麼會這麼負面呢?總覺得整個社會的負面能量強到一種可怕的地步,生活要其中的人要很努力堅持自己的信念才有辦法維持正面能量。(或是讓自己 ignorant 到一種地步,完全忽視各種媒體報導,但那也太…ignorant 了!)

如果我要選一個字來代表我自己的 2009 年,我應該會選「勉」吧。

回頭講到「勢」,確實很適合作為我新年度對自己的期許,要有架勢地好好教書、好好 present ,要有氣勢地一一把研究計畫好好執行。我須要很多很多的能量啊。

沒有留言:

張貼留言