會想要特別講「用」這個字,是因為常常看到「我媽每天早上幫我用早餐」或是「她正在幫我們用實驗器材」、「請旅行社幫我們用好簽證」這種句子,覺得好刺眼。
欸…,你/妳不會跟我說「看不出上面這些句子哪裡有問題」吧?
「用」這個字是「使用」或「運用」的意思,所以上面兩個錯誤例子這樣寫是語意不通的,早餐只能吃不能用啊!就算是作「享用」來解,那會變成「我媽每天早上幫我吃早餐」。沒想到現代的父母這麼辛苦,連早餐都要幫子女吃。
實驗器材當然可以「使用」,但是「她幫我用實驗器材」是指她幫我作實驗嗎?不然她要怎麼幫我使用實驗器材呢?(不要只作實驗啦,最好連實驗紀錄簿都要填寫好嘿。)而簽證應該只能本人使用吧,交給別人使用可能會誤犯偽造文書的罪名喔。
很多人會有這種錯誤的習慣用法,其實不難理解,因為台灣話就是這樣講的。所以就算看了礙眼,我還是可以明白這三個錯誤的例句原意是說「我媽每天早上幫我準備早餐」、「她正在幫我們整理/準備/清理實驗器材」和「請旅行社幫我們辦理/處理好簽證」。
比較奇怪的是,有些孩子不會講台語,可是也會講出「我媽幫我用早餐」這種句子,到底是為什麼哩?真教人好奇。
是父母這樣講?「啊,去叫你爸幫你用啦!」
還是學校的老師這樣講?「我們要謝謝廚房的阿姨們幫我們用營養午餐。」
或者是一些出書的部落客在書裡這樣寫、編輯也沒指正?「難得來牙醫診所,我就叫醫生順便幫我把其它牙齒也用一用。」
污染真是無所不在。想到就覺得有點頭痛。
撒鹽空中差可擬,未若柳絮因風起。
回覆刪除「用」字換成「弄」,一樣口語,但應該就不會那麼怪了。
糟糕糟糕~~我常常這樣講ㄟ
回覆刪除我是潛水客…
回覆刪除但深有同感
跟一些年輕的朋友對話
有時聽了還真是不對勁
【用】有:做、處理之意。
回覆刪除《紅樓夢》第七十回:“那黛玉更怕賈政回來寶玉受氣,每每推睡,不大兜攬他。寶玉也只得在自己屋裏,隨便用些工課。
「”做(處理)”些工課」、「”做(處理)”早餐」、”做(處理)”實驗器材」都是一樣動詞+名詞之用法;媽媽做、別人做與自己做的情境是不同,不影響「用=做、處理」的用法,例:「黛玉幫寶玉隨便用些工課」也是通的。
回覆刪除故「用」這個字有「做」或「處理」的意思,所以上面例子這樣寫語意是通的:「寶玉在自己屋裏隨便”做(處理)”些工課」「我媽每天早上幫我”做”早餐」「她幫我”處理(做)”實驗器材」。
不知可否解決了「台灣國語文字化的容忍度比較低」的問題?
哈哈,沒想到有人跟我有一樣的感受...
回覆刪除除了"用",也有人愛用"弄",做什麼都弄來弄去的,實在很怪! 在美國時見到聯絡過的大陸客戶,做甚麼事都用"搞",拍照時說:你幫我把人搞大一點,天啊...
台灣人點餐時,也總是只有一個單位,對,就是個~
紅茶是一個,義大利麵是一個,滷肉飯是一個,餛飩湯還是一個...