說真的,周的英文講得比我想像中的好;應該是有英文老師指導、下了苦功一句一句練台詞吧!至少他的音調 (intonation) 比我好多了、也比很多外來移民好很多,英文老師說外國學生最容易忽略不發的字尾 t, d, s 等尾音,他都有清楚的咬字出來喔(特別是他提議 Green Horne"t"那幕)。
據說導演是拍 MV 起家的,從電影其實不難看到他的特殊影像風格,像一部大型 MV 。劇情前半段稍拖,後半還滿緊湊的。而且這種幽默(不是故意耍低級的那種噁爛笑點)我還蠻喜歡的,坐在我們後排的觀眾也笑得很樂,看來美國人的確會欣賞這種影片風格吧。
我很好奇,原版的青蜂俠有這麼呆嗎? XD 李小龍當年的 Kato 應該更酷更厲害吧!
是說,裡面出現的中文字,都是正體中文欸,也不曉得是不是刻意的(例如「機」不是「机」之類的)。只是這種事,會注意到的人並不多吧。
不曉得現在喜歡看片尾的人是不是越來越多了?片尾字幕播放時的第二首歌是周的「雙截棍」哩,沒有習慣看完片尾的人可能就不會注意到了吧。坐在我們後排的觀眾也是待到片尾播完,我真的好想問問他們,聽了周的歌有什麼感想嗎?不曉得周的歌是不是只有在華人地區才吃香、還是外國人也會覺得聽起來不太一樣呢?
是我記錯還是來台上映有改 ?
回覆刪除我在新竹看的青蜂俠 片尾就是直接就「哼哼哈兮」,被嚇了一跳,也覺得很新鮮。