剛來美國時,有一次在課堂上聽到老師說 Don't hurt your friend and please your enemy. 一整個嚇到。完全沒想到可以聽到「親痛仇快」的英文。是他發明的、還是聽過這句中文的成語、是美國人本來就會這樣講呢?
或許這是放諸四海皆準的一種想法吧,也簡單地把世界上的人劃分為「親」和「仇」兩種人,至於處於中間地帶的那些人,無論發生了什麼事也不會介意吧,那麼就更不必把他們放在心上了。
每次看到新聞上出現某些人傷害自己,輕則受傷、重則喪命,心裡總是會想:這到底是要懲罰誰呢?傷害的還不是自己的家人、朋友,真是太不值得了。
我覺得很多時候,只要想清楚自己的原則,什麼事該做、什麼事不該做,其實並不難判斷。如果家人朋友遠比不相關的人重要,那麼要好好照顧自己、讓自己過得好,就再重要不過了。但是如果你/妳覺得放任隨性,讓自己過得自在比較重要,那就不要去在乎他人的想法和感受吧。
所以我呢,絕對不會做傷害自己的事,再痛苦也要撐過去,因為我最不喜歡白白地讓仇人稱心如意了。
中英對照很妙!
回覆刪除