8/25/2011

親痛仇快

「一個人因行為失當,而使親人痛心,仇人稱快。」就完全照字面解讀就好了。「快」是快意、高興、歡喜、舒暢的意思。語出《後漢書.卷三三.朱浮列傳》:「凡舉事無為親厚者所痛,而為見讎者所快。」讎太難寫了,所以後來都寫為「仇」。

剛來美國時,有一次在課堂上聽到老師說 Don't hurt your friend and please your enemy. 一整個嚇到。完全沒想到可以聽到「親痛仇快」的英文。是他發明的、還是聽過這句中文的成語、是美國人本來就會這樣講呢?

或許這是放諸四海皆準的一種想法吧,也簡單地把世界上的人劃分為「親」和「仇」兩種人,至於處於中間地帶的那些人,無論發生了什麼事也不會介意吧,那麼就更不必把他們放在心上了。

每次看到新聞上出現某些人傷害自己,輕則受傷、重則喪命,心裡總是會想:這到底是要懲罰誰呢?傷害的還不是自己的家人、朋友,真是太不值得了。

我覺得很多時候,只要想清楚自己的原則,什麼事該做、什麼事不該做,其實並不難判斷。如果家人朋友遠比不相關的人重要,那麼要好好照顧自己、讓自己過得好,就再重要不過了。但是如果你/妳覺得放任隨性,讓自己過得自在比較重要,那就不要去在乎他人的想法和感受吧。

所以我呢,絕對不會做傷害自己的事,再痛苦也要撐過去,因為我最不喜歡白白地讓仇人稱心如意了。

1 則留言: