除了學生背景多元,我們系上教員的文化背景及種族也很多元。今天開會時一共有四個人,分別是印度、美國、德國、台灣人。會議中七嘴八舌免不了、四種口音交錯,反正都講英文嘛,也不覺得有什麼問題。
美國土生土長的同事 G 突然在描述事件時講了一句:「He mopped the floor.」。根據前後文來推斷,我自己猜測意思「他橫掃千軍」、「打敗所有人」的意思,也不打算發問。
但是德國籍的同事 M 馬上打斷 G :「什麼?」
G 用很慢的速度又講了一遍:「He just mopped the floor.」
M 說:「我聽懂,但是你的意思是什麼?你應該不是指他真的去幫人家打掃吧。」
G 環視我們其它三個人,笑了出來:「啊,我是在場唯一的美國人!這是句口語,意思是『他贏過所有人,把其它人都像垃圾一樣清理得乾乾淨淨的。」
M 「喔」了一聲:「你們英文真複雜。」
M 是一位資深同事,在美國住了少說也有數十年,居然還有「英文真複雜」這種感嘆。 我很能理解他這句話背後的意思,書本上的語言、研究論文用的文字是我們天天閱讀的,都是正式的英文用法,我們這些外國人也都習慣這種文字。美國人用的口語每天都在推陳出新,我們這些不是混街頭、大量結交本地朋友的人,實在很難一一掌握。
不過平平是外國人,我和 M 的態度就不同。我會猜、較少問,除非事關緊要、非得弄明白不可;M 則是連聊天中遇到的一字一句都會一臉嚴肅地問清楚,這算是代表某種德國人的文化嗎?
以上,是第十九天發生的趣事。
沒有留言:
張貼留言