4/26/2017

Hit the ground running

去開了一個會,會議中有幾位新上任的「官」講到自己一上任就要快速把工作上手、儘速推展各項事務等等。連續兩個人都用了「Hit the ground running」這樣的詞。聽起來覺得很有趣,很生動,好像又是一個很難翻成中文的詞。

「一著地就要開始跑了」,沒有時間站穩、東張西望、想一想再說。這個詞傳達了那種急迫性,而用「跑」來形容,又有積極往前衝、有活力的感覺。

不過說實話,那幾位新聘的主管級人物做了什麼事,我們這種老百姓非常無感;我忍不住要想,到底是他們做的事太重要(像基礎建設那麼重要),還是他們做的事太不重要了(對日常工作完全沒影響)?如果是由別人來形容那幾位新任主管上任之後的效率,那還可以接受;他們自己說自己「Hit the ground running」,卻讓我覺得是不是自吹自擂的成份比較大?

是說這種形容詞的主觀認定成份很大,速度是一種相對的概念、努力移動的程度也只有當事人自己知道。說不定我覺得他們只是在「走」或「散步」,他們卻自認為已經是「全力奔跑」,氣喘噓噓。也有可能在他們的腳下有一道反方向的履帶,所以他們非要全力奔跑不可、要奮力抵抗各種其它勢力,但在我這種看不見暗流的人眼中,就只覺得是他們對我而言只是緩慢移動,完全看不見他們努力的成果。

所以如果我沒辦法確認這些事,那麼我似乎應該要寬容一點?

會用得上這個詞的,好像通常都是「官」;民意代表或是民選行政首長之類的,才會沒有適應期,一就任就要馬上接手、開始做事。一般在私人機關工作,好歹也會有幾天的蜜月期吧?

沒有留言:

張貼留言