11/18/2017

Kumbaya

和同事們聊天時,他們通常會考慮到我是外國人,所以不會講出什麼太俚俗的話,怕我聽不懂。所以我平常和同事聊天時一直覺得蠻順利的。可是和某些同事混熟了之後,就會開始遇到聽不懂的字、或是每個字都懂,但不曉得合起來是什麼意思。

和同事 RG 聊天時,他突然講了一個陌生的單字 Kumbaya。看到我滿面問號,他拿出手機查了這個字給我看。原來 Kumbaya 是一首聖歌,可是後來就=變成年輕人在露營時會在營火旁邊一起唱的歌,又延伸變成「一群人很和諧、平靜、團結、天人合一」之類的意思。我在維基百科查到,講的人可能是諷刺挖苦或是誠心稱讚。比方說在 NPR 的某篇文章就曾講到,政治人物在用這個辭時,通常都是反意。比方說:「我才沒打算和他們合作哩,我們不是一起在營火旁邊唱 Kumbaya 的人。」

對照台灣人的團康活動來說,大概就是大家圍坐一圈、牽著手、一起唱歌(「歡樂年華」或是「萍聚」之類的歌)那種情境吧。

另外一次聽到同事不小心講出俚語,就是某次講到學生在某個競賽中橫掃千軍、完全沒有遭逢對手,同事 GM 用的辭是「拖地 (mop the floor)」,當時另一位外國人同事(來自德國)就追問到底,想知道這個辭是什麼意思,我笑聽他們討論,覺得很妙。

就算是英文能力再好,也會因為聽不懂一些俚俗的說法而陷入一頭霧水的狀況吧。不過這種能力很難從課本或講義上學到,只有多多和美國本地人聊天才學得到吧;而且是要跟有耐心教導外國人的美國人聊天才行。幸好同事 RG 實在是太愛聊天太健談,所以託他之福,還是可以學到一些新鮮的英文。

沒有留言:

張貼留言