2/22/2010

生活美語

最近開始會很想吃一些台灣食物,我很貪吃但是也夠懶,所以只會選看起來簡單的做。昨天煮了簡單版油飯(沒有乾魷魚,調味也是憑感覺決定兩種醬油的份量),實際做起來也比想像中容易,真正操作的時間大約 20 分鐘吧,最後丟進電鍋裡蒸的時候就不關我的事了。沒想到成果挺不錯的。哎呀,再這樣下去我可能會開始崇拜自己,那可要怎麼辦才好?

(剛才只看了第一段的朋友,可能會以為我下錯標題了吧。)

我不知道油飯的英文名稱叫什麼,於是上網查詢。 Glutinous oil rice?怪怪的,如果我是外國人大概一點也不會想吃(就像 Stinky Tofu 一樣)。關於糯米,我在這裡比較常聽到是說 Sticky Rice ,而不是Glutinous Rice ,也不是錯跟對的分別,可能是不同地方的人講不一樣的話吧。

岔題一下,曾有某文具用品英文老師在網頁上教大家說「鍋貼」叫 pan-fried dumplings,可是我在這裡看到的菜單都寫 pot stickers,在超市買的冷凍鍋貼也寫 pot stickers 哩。她還教過去超市結帳時,店員會問「Charge or debit? 」,可是我住的地方,店員都是說「Credit or debit」,Charge card 和 credit card 不一樣,現在人用 charge card 的人並不多,所以店員也不會這樣問吧。

我覺得啊,這些語言沒有對或不對的分別,生活美語嘛,應該注重的是真正在生活中用到的美語是怎麼說的,別人才聽得懂。我常覺得美國各州的民情和生活習慣其實不盡相同,不太能拿我自己住在 SLC 的經驗去跟別人說「住在美國就是如何如何」。我很好奇這位文具用品老師是多久之前、住在哪個城市的。如果不是在美國生活過,那她的資訊是哪來的、又怎麼那麼有信心寫出來教人的呢?

拉回來,油飯的英文名稱,How about Fried Sticky Rice? 可是油飯又不完全是炒的,還包括把飯蒸熟的部份。Steam and fried sticky rice? 哎呀,好不直覺。也許要解釋,甚至端出實品來,才比較容易向外國朋友解釋吧。

話說,我覺得很多美國人對亞洲食物都很有興趣。學生中心 Food Court 裡的亞洲便當攤位中午時間都是人最多的,看到一堆外國人拿著筷子吃飯,我反而都用叉子;我有一位美國朋友居然為了喜歡吃 Pad Thai 而去買了一把炒鍋; 在壽司屋吃飯時也覺得看到的淨是西方面孔。不過這樣的抽樣可能有誤差,所以…以上資訊僅供參考之用!

2 則留言:

  1. 我以前在美國時,我的房東是開中國餐館的。我們每次說想要去他的餐廳吃飯,都被他阻止,他說,那是做給外國人吃的,我們不會喜歡的。
    會不會是因為這樣,所以中國餐館裡才會都是外國面孔?

    回覆刪除
  2. 不得不說, 在美國要吃到道地的中餐,
    真的要去 LA 或 New York 才容易.
    其他大城市多少有一點, 不過就是要有精神挖出來~~

    回覆刪除