7/29/2008

Wedding

媽媽幫我煮了兩顆水煮鴨蛋,吩咐我到門前剪下兩枝茉草。我敲開鴨蛋外殼,象徵拋去舊的我,脫胎換骨;用泡了茉草的水洗頭洗澡,從頭到腳去除任何可能的不好的過去。

從浴室出來,我帶著泛紅的眼眶,走到媽媽跟前,喚了一聲:「媽。」

媽看了我一眼。

我嚥了一口口水,努力地擠出聲音:「吃了兩顆鴨蛋,好飽,我快噎死了。」

哎喲,我的個性是沒辦法當面跟媽媽說什麼多感性的話啦,雖然我似乎應該趁機好好地再次謝謝媽媽的養育之恩。

7/09/2008

也說金曲獎

比起金鐘獎、金馬獎,我比較喜歡收看金曲獎的頒獎典禮,至少入圍作品和入圍者都是我比較熟悉的人,收看起來比較有 Feel。今年人不在台灣,所以沒得收看,也就罷了。比較令我意外的是,在網路新聞上看到林宥嘉表演時大走音,讓我馬上擋不住好奇心地上網找了影片來看。一看之下,忍不住大嘆氣,心裡一面想:幸好我並不是那種很喜歡林宥嘉的人,不然我一定會蠻難過的。


這讓我回想起另一個金曲獎典禮上表演大走音的經典案例:孫燕姿。我曾經是一個很喜歡孫燕姿的人,尤其是她的前幾張專輯,我翻來覆去地聽到爛熟。對她失去「感覺」的原因很複雜,但仔細想一想,最大的原因應該是她在金曲獎典禮上大走音的表現。她本來就不是阿妹那種中氣十足、音質美妙的歌手,但走音得太離譜,會讓我對她的音樂素養產生重大懷疑,進而影響我對她的喜愛。(題外話,我一直對不會看譜、只會對錄音棒哼歌創作的人感到困惑,這算是創作才女嗎?)


所以,一切都是陳奕迅的錯。

7/03/2008

中英雙譯,有敵慢譯不通

前一陣子 Karma 這個字引起風波,因為好萊塢女星說四川的地震:Is that
Karma? 其實我覺得我懂得她的意思,這句話對我而言,並不像是譯成中文「這算報應嗎?」這麼粗暴。


第一次認得 Karma 這個字,是從別的博士生發來的
email,在徵求參加實驗的人,後來就覺得蠻常看到的。我覺得這蠻有趣,為什麼他們會在標題上用這個字,真的比較能打動其它研究生幫忙嗎?因為對我來講,我願意去幫忙作實驗的原因有二:一是自己發過問卷、幫過其它學長姐和同學做實驗,所以知道受試者難求,同理心來的,所以想幫忙;其次是我想去看別人的實驗是怎麼設計的、怎麼在施作的過程中控制其它變因,也許自己將來用得著。我反而不相信「現在幫忙作實驗,未來會有好報」。
所以 Karma 這字在用法上,對我而言比較不像「報應」,而是....「未來你也會遇到」,的那種感覺。剛剛去查了一下
Merriam-Webster
字典,上面的解釋是:the force
generated by a person's actions held in Hinduism and Buddhism to perpetuate
transmigration and in its ethical consequences to determine the nature of the
person's next existence。所以看來比較像是輪迴?啊,弄不懂。

7/02/2008

As a reader

剛離職不久的時候, Berry
曾寄了一個短篇的書稿給我,說是她正在進行中的創作,想聽聽我的意見。我原來就知道她出過書,儘管本土作家紅得起來的實在不多,佩服她從不放棄的寫作。我是說,小說或文學創作,而非目前當紅的女王講的兩性題材。我問
Berry:為什麼想要給我看?她說:因為妳是一個好的讀者。



我在電腦這頭笑了起來。怎麼?這年頭連「當個好讀者」都算是一種特殊才能嗎?其實我並不認為自己是個好讀者,只是過去在工作中學到了一點判斷商品是否容易暢銷的能力,再上自己閱讀喜好的偏執,混雜成一種奇怪的品味和評價能力。也許是因為我熱愛恩田陸,和
Berry 的脾胃相符,所以我才能在她心目中被封為一個好讀者。

Shel Silverstein《Where the Sidewalk Ends》

讀這本書,是因為我的 conversation partner Rebecca 特地借我這本書,她用裡面的詩來讓我練音調,陪著我一起念。她也說,這裡面很多詩已經變成童謠,小朋友們都會唱。這讓我想到我們的「天黑黑」之類的童謠。

讀了之後覺得這書很逗,很妙,後來上網一查,才發現原來他就是鼎鼎大名的《Giving Tree 愛心樹》、《Missing Piece 失落的一角》的作者。